촬영 내내 형은 잠시도 과장되지 않았다. 나는 오랜 벗의 평온함과 단단함을 필름에 담았다. 삶의 무게를 통과해 온 미소, 그것이 형의 초상이다. 토요일 오후, 형의 사무실은 고요했다. 보험 회사를 운영한 지 30여 년, 수많은 사람들에게 예고 없이 닥치는 ‘불의의 사고’ 처리를 도와온 전문인의 사무실 창가에 토요일 오후의 햇살이 반짝이고 있었다. 형과의 첫 만남은 대학교 1학년, 사진 동아리에서였다. 매주 이어지는 크고 작은 촬영들과 설악산, 울릉도, 지리산으로의 신나는 여행으로 우리는 자연스레 친구가 되었다. 그때부터 지금까지, 벌써 40년이라니 … 미국으로까지 인연이 이어질지 그땐 알지 못햇다. 형은 일주일에도 여러번 봉사 활동을 한다. 양로병원을 찾아 어르신들의 손발이 되어드리고, 곁에서 그분들을 위해 기도하는 일을 그 무엇 보다도 즐거워한다. 학창 시절에도 그는 부드러운 미소로 후배들을 배려하던 사람이었다. 긴 세월 동안 그대로인 사람은 흔치 않다. 그의 꾸준한 섬김과 신앙은 존경스럽다. 형은 말수가 많지 않다. 대신 미소 속에 시간의 무게를 담고 있다. 삶이 던진 질문들 앞에서 그는 흔들리기보다 단단해졌고, 그 단단함은 소리 없는 믿음에서 비롯되었다. 생각해보면, 궁금한 일이 생길 때마다 나는 형에게 전화를 건다. 그는 매번 같은 목소리로, 같은 온도로 답을 준다. 그것만으로도 마음이 놓인다. 형을 통해 배운 것은 “믿음은 조용히 자신을 붙드는 힘”이라는 사실이다. 거창한 언변이나 과시가 아니라, 잔잔한 일상에서 드러나는 꾸준함이 진짜 강하다는 것이 무엇인지 형은 보여준다.
A Portrait of Kevin Park
준호는 그날 사진을 찍는다는 것도 모르고 있었다. Pick up 하면서 얼굴을 보니, 준호는 오늘 자기가 사진 모델이 된다는 걸 전혀 예상하지 못하는 눈치였다. 그저 오랜만에 친구를 만나러 나온 표정. 그런데 그날, 준호는 내 사진 모델이 되어주었다. 촬영하느라 생각 보다 많은 시간이 흘렀다. 저녁식사를 하며 준호가 물었다. “너도 네 동생, 주영이랑 가끔 싸우니?” “그럼! 얼마 전에도 한 판 했지.” 우린 서로 자신의 동생 흉을 보며 웃음을 터뜨렸다. 이 나이의 남자들이 무슨 유치한 대화냐 싶기도 했지만, 뭐 어떤가. 가까운 친구 사이엔 대화의 주제가 중요하지 않다. 준호는 초등학교 때부터 함께 자란 친구이자, 지금도 미국 까지 와서 한동네에 사는 친구다. 그러니 특별한 인연임에 틀림없다. 그런데도 8개월이나 흘렀다. 서로 바쁘게 살다 보면 그렇다. 전화로, 만나기로 약속을 하고도 괜히 미안한 마음이 들었다. 이번엔 꼭 그의 사진을 찍고 싶었다. 지금도 곁에 있다는 것이, 가까이에 친구가 있다는 것이 왠지 모르게 참 감사하게 느껴졌다. 이렇게 먼 미국땅에 살며 지척에 친구가 있다는 것. 그건 어쩌면 우리가 잊고 지내는, 생각보다 큰 축복일지도 모르겠다. 준호는 법이 없는 세상에서도 사람들에게 잘하며 살 수 있는 그런 사람이다. 곁에 있는 사람들을 참 편안하게 해주는, 마술 같은 매력을 지녔다. A0012835 Kevin_FilmShot02 Kevin_FilmShot03 A0012829 1 DSC00324 1
wildflowers and cellular signals
5월 초 어느 날, 하늘이 잔뜩 흐렸다. 그런 날씨가 반가웠다. 이곳에선 드문 일이니. 가까운 언덕으로 향했다. 나무가 우거진, 산 다운 산은 최소 다섯 시간은 운전해야 닿지만, 여긴 한 시간이면 갈 수 있으니 충분히 가깝다. 눈앞이 온통 야생화였다. 유채꽃은 산 너머 산까지 물결쳤다. 아무도 없었다. 사람들의 관심이 닿지 않아도, 들꽃은 온 세상을 뒤덮으며 스스로 피어 있었다. 마치 다른 세상 같았다. https://art.paulyoo.com/wp-content/uploads/2025/05/20250505_wildflowers.mp4 나에게는 아직도 농민의 피가 흐르나 보다. 마음은 훌쩍 떠나고 싶지만, 작은 땅에 뿌리 내리고 붙어 사는 삶, 포기가 쉽지 않다. 스무 살을 조금 넘긴 나이에, 이미 머리가 다 커서 이민을 왔다. 언어도, 생활도, 사람도 낯선 이곳의 척박한 땅에 뿌리 내리려고 얼마나 많은 피와 땀과 시간을 갈아 넣었던가. 그렇게 버티고 노력해서 지금에 이르렀다. 하지만 이제는, 오히려 그렇게 해서 얻은 작은 열매들에 매여 쉽게 떠나지 못하고 있다. 언제든, 어디로든 훌쩍 떠날 준비가 되어 있는 “유목민의 후손이었다면 어땠을까…” 난 그렇게, 끝없이 피어난 야생화 같은 생각들 사이를 헤치며 걸었다. wildflower06 wildflower07 wildflower05 wildflower01 wildflower02 그러다 문득, 친구들이 생각 났다. 사진을 보내며 생각했다. “유목민이어도 전화는 터지는 곳으로 다니겠지.”
Before the Camera, After the Years, and Affogato
Last winter, I visited Korea and went to see my uncle. He still looked sharp and well-dressed, just like always. Even though he is well past the usual age to retire, he still goes to his office every day, even when there are no patients. When I visited, the waiting room was quiet, and I didn’t see any patients. I thought to myself, “How nice it is to have a place to go and a reason to get up every day, even after retirement.” Then I also thought, “When I get older, I want to keep working just as little as I like and never really retire.” We had lunch at a small local restaurant behind his office. They serve only one dish a day, and that day it was spicy pork (Jeyuk Bokkeum). The place was crowded with people from nearby offices. I liked the friendly, simple feeling of the place. It made me feel at home. After lunch, we crossed the street and went into a cafe.He said, “Let’s have espresso with ice cream.”“You mean Affogato? I’ll ask if they have it. Please have a seat.” It wasn’t on the menu, so I asked the guy at the counter if they had ice cream. He looked a little confused, but I said, “If you have ice cream, could you put a scoop on top of a shot of espresso?” A young woman next to him, probably the owner, smiled and said, “Sure! I’ll bring it to your table.” After a bold, spicy Korean meal, we shared affogato for dessert, a strange pairing, perhaps, but one that felt just right for the two of us. I smiled, realizing how similar our tastes were. “Or maybe,” I thought, “my tastes are like his because I grew up around him.” Then my uncle shared something with me. “A few months ago,” he said, “I woke up one morning and thought, ‘I don’t have much time left in this life. What should I do with the time I have?’ And then I felt I should write one last book. It would be a way to wrap up my life’s journey. I’m glad you came. I’d like you to take the author photo for the book.” Then he added,“You came to Korea at the perfect time. I’m really happy that I can use a photo taken by you for my book.” Those words stayed with me. I don’t have many photos of myself. Since I’m usually the one behind the camera, I rarely appear in pictures. But there are a few old photos of me when I was two or three years old. My uncle took them. I’m thankful for those photos, for the fact that he took them, and for being able to keep them safe all these years. The childhood photos he took of me Little Paul 1 Little Paul 2 Little Paul 3 Little Paul 4 사진 속의 시간, 사진 밖의 이야기 지난 겨울, 서울을 방문했을 때 삼촌을 찾아뵈었다. 여전히 품위 있고 단정한 모습이셨다. 은퇴하실 연세가 훌쩍 지났음에도, 환자가 없어도 매일 진료실에 출근하신다. 내가 보기에도 대기실은 조용했고, 환자는 없었다. 나는 생각했다. “은퇴하고 집에 머무는 것보다, 매일 갈 곳이 있고, 맡은 바 책임과 역할이 있다는 것이 얼마나 감사한 일인가.” 그리고 ‘나도 은퇴할 나이가 되면 일은 내가 하고 싶은 만큼만 하되, 은퇴는 하지 않겠다.’라는 생각도. 점심은 삼촌의 진료실 건물 뒤편 작은 골목의 백반집에서 먹었다. 매일 메뉴가 바뀌지만 단 하나의 일일 메뉴만 내놓는 곳이었다. 주문 할 필요도 없었다. 소박하지만 정이 담긴, 엄마가 차려주는 밥상 같은 점심상이 나왔다. 그날은 제육볶음. 근처 사무실의 손님들로 붐볐다. ‘이런 곳이 있구나.’ 생각했고 왠지 정겹게 느껴졌다. 식사후 건너편 cafe로 들어가시며 “Espresso와 아이스크림 먹자.” “Affogato요? 메뉴에 있는지 물어볼게요. 앉아계세요.” 메뉴에는 Affogato도 아이스크림도 없었다. 아이스크림이 있는지만 확인하고는, 에스프레소 한 잔에 아이스크림 한 스쿱을 올려달라고 청했다. 주문을 받은 청년은 잠시 어리둥절해했지만, 옆에 있던 젊은 여자분, 아마도 주인 같았다, 이내 미소를 지으며 말했다. “예, 알겠습니다. 자리로 가져다드릴게요.” 제육볶음 먹고 Affogato라니, 왠지 어울리지 않는 음식궁합이지만 삼촌과 내 입맛엔 딱이었다. 삼촌의 입맛과 내 입맛이 이렇게 닮았구나, 문득 그런 생각에 피식 웃음이 났다. 아니, 내가 삼촌을 닮은 거겠지. 삼촌이 말씀하셨다. “얼마 전, 아침에 잠에서 깼는데, 문득 이런 생각이 들더라. 아, 내가 살 날이 얼마 남지 않았구나… 그럼 난 앞으로 무엇을 해야 할까? 내 삶의 마지막 정리를 위해, 한 권의 책을 더 써야겠다는 생각이 들었어. 네가 이렇게 찾아왔으니 잘 됐다. 그 책의 저자 소개에 넣을 사진을 네가 찍어주면 좋겠구나.” 그리고 이렇게 덧붙이셨다. “마침 한국에 잘 왔다. 네가 찍어준 사진을 내 책에 담을 수 있어서 참 기쁘다.” 그 말이 마음 깊이 남았다. 나는 내 사진이 거의 없다. 늘 다른 사람들을 찍어주다 보니, 정작 내가 카메라 앞에 선 적은 드물다. 하지만 몇 장의 오래된 내 사진들이 있다. 두 살, 세 살 즈음의 모습. 삼촌이 찍어주신 내 어린 시절 사진이다. 감사하다. 그 시절, 삼촌이 내 사진을 찍어주셨다는 것이. 그 사진들의 내 모습에는 나를 찍어준 사람의 사랑이 느껴진다.그리고 수십 년이 흐른 지금까지도, 그 사진들을 소중히 간직할 수 있었다는 것이 감사하다.
Bravo, 우리 인생아!
I had been thinking about photographing my friends—capturing their portraits as they are now. These are the same friends I once ran and played with as a child, their laughter filling the air with pure joy. We still remember each other’s youthful faces from those days. Now, over forty years later, I see that same essence in their expressions, but layered with the weight of time, their personal journeys etched onto their features. Their faces have become small windows where past and present meet. Photographing my friends is more than just taking their portraits; it is an act of documenting life itself. Their faces hold the weight of the years they have lived, and through my lens, I see traces of those same years reflected in myself. Now, having reached this point in life, I look at my friends through the eyes of someone who has walked the same path. Each time we meet, the air around us shifts, unique to that moment, shaped by the time we share. That time belongs only to the two of us. Within it, I see them, and I see myself. My goal is to capture not only the years they have lived but also the time we have spent together, woven into the same frame. “A portrait is not made in the camera but on either side of it.” — Edward Steichen Finding the right locations for these shoots was not easy. Thanks to Jung-min, I was able to secure a rehearsal space used by theater actors. I brought studio lighting equipment all the way from the U.S. and carried those heavy equipment through rehearsal spaces in Sadang-dong, Changsin-dong, Hyehwa-dong, Jangchung-dong, and Busan. I owe special gratitude to Young-geon, who generously let me transform one of his restaurant banquet halls into a temporary studio. This project couldn’t be widely promoted because portraiture isn’t something that can be done in groups. Each session required undivided attention, allowing me to fully immerse myself in the story of each person. One at a time, I aimed to capture the individuality of every friend who stood before my camera. I first invited those who had the time to participate. I know that being photographed is not an easy thing. Yet, despite that, my friends trusted me and willingly stepped in front of my camera, for which I am deeply grateful. With Yong-hyun and Hyun-kyu’s sessions in Busan, the first chapter of this portraiture project, Bravo, Our Lives, came to a close. But this is just the beginning. There are still many friends I have yet to photograph, and many more stories waiting to be told. This journey of documenting our lives will continue, and I look forward to the next meeting. As I returned to Seoul on the train, the city lay covered in snow, the heaviest 1st snowfall of the year in over a hundred years, they said. On the screen above me, Bravo My Life by 봄여름가을겨울 played like a soundtrack to this entire experience. Life flows on, and within it, we capture each other. Bravo, 우리 인생아! 친구들의 portraiture 사진을 찍고 싶다는 생각을 했다. 어린 시절, 천진난만하게 함께 뛰놀던 그 친구들. 우리는 그 시절 서로의 얼굴을 기억한다. 40년이 지난 지금도 친구들의 얼굴에는 그때의 모습이 여전히 남아 있다. 그리고 이제는 그 미소 속에 지금껏 달려온 시간의 흔적과 각자의 이야기가 겹쳐 보인다. 그 얼굴들은 추억과 현재가 만나는 작은 창이 되었다. 친구들의 얼굴을 사진으로 담아내는 일은 삶의 기록을 남기는 일이다. 그들의 얼굴에는 살아온 날들의 무게가 서려 있고, 동시대를 살아온 내 눈에도 그 세월이 보인다. 지천명의 나이가 된 지금, 그 나이의 눈으로 친구들을 바라본다. 우리가 만날 때마다, 그 순간의 공기는 달라진다. 그와 내가 함께 만드는 시간은 오롯이 둘의 것이고, 그 안에 나도 있고, 그도 있다. 내가 원하는 것은 그들이 살아온 시간과, 내가 그들과 함께 걸어온 시간을 함께 사진속에 담는 것이었다. 촬영 장소를 찾는 일이 쉽지 않았다. 정민의 도움으로 연극배우들이 사용하는 연습실을 빌릴 수 있었다. 미국에서 studio 조명 장비를 공수해 갔다. 사당동, 창신동, 혜화동의 연습실들과 장충동과 부산을 무거운 장비를 옮겨가며 촬영했다. 지하 연회실을 studio로 쓸 수 있도록 통째로 내어준 영건에게 특히 깊은 고마운 마음을 전한다. 이번 project는 대대적으로 광고할 수 없었다. Portraiture 사진은 단체로 진행할 수 없기 때문이다. 한 사람 한 사람에게 온전히 집중하며 그들의 이야기에 깊이 몰입해야 한다. 한 번에 한 명씩, 각자의 고유한 개성을 담아내고 싶었다. 시간이 허락되는 친구들을 우선 초대했다. 나는 사진 찍히는 일이 결코 쉬운 일이 아님을 안다. 그럼에도 불구하고 나를 믿고 기꺼이 camera 앞에 서 준 친구들에게 진심으로 고마운 마음을 전한다. 부산에서의 용현과 현규의 촬영으로 이 새로 시작된 portraiture project, “Bravo, Our Lives”의 첫 chapter를 마무리했다. 하지만 이 프로젝트는 이제 막 첫 발을 뗐을 뿐이다. 아직 찍지 못한 친구들이 많이 남아있고, 앞으로 더 많은 이야기를 담아낼 예정이다. 우리의 삶을 기록하는 이 여정은 계속될 것이며, 다음 만남을 고대한다. 첫눈으로 이렇게 많은 눈이 내린 것은 100여 년 만이라고 했다. 하얗게 눈으로 덮인 서울로 돌아오는 열차 안, 천장에 매달린 monitor에서 흘러나오던 봄여름가을겨울의 노래 ‘Bravo My Life’는 마치 이 모든 순간을 위한 배경음악 같았다. 삶은 그렇게 흐르고, 그 속에서 우리는 서로를 담아낸다.
우리의 가슴을 설레게 하는 것들은 정말 다양하다.
갓 태어난 아기 강아지를 보았을 때, 문득 저녁 노을을 마주한 순간, 용기가 넘치는 이야기나 아름다운 이야기를 들었을 때, 길가에 홀로 핀 꽃을 보았을 때, 혹은 새로운 사랑이 시작되는 순간 등이 우리를 설레이게 한다. 또한 처음 경험하는 것들이 우리를 설레게 한다. “첫”자로 시작하는 단어들… 첫날, 첫눈, 첫인상, 첫사랑, 첫발걸음, 첫키스, 등이 그렇게 설레이는 만큼 또한 소중한 기억으로 남는다. 어떤 아름다운 음악과의 첫만남도 우리를 설레게 한다. 그것은 낮선 사람과의 만남과 비슷하다. 처음엔 그 곡의 특성에 호감을 느끼게 되어 melody나 harmony에 매료된다. 그 관심이 자라나서 더 알고 싶어지고, 더 듣고 싶어진다. 그렇게 해서 점점 곡을 이해하게 되고, 공감하게 되어, 감정의 이입이 조금씩 가능하게 된다. 이후로는 그 곡이 더 친숙해지고, 편안한 친근감을 느끼게 되며, 마침내 그 곡을 아주 좋아하게 된다. 그런 음악과의 첫만남 역시 우리를 설레이게 하는 정말 특별하고 소중한 경험이다. 엊그제 우연한 기회에 YouTube에서 피아노 곡 하나를 만났다. 그 곡은 정말 특별했다. 혼자서 가만히 들을 때엔 행복한 감정에 눈물이 나기도 했다. 가슴을 뭉클하게 하는 풍부한 감정은 차분하지만 슬프지 않고 화려하지만 허영되지 않다. 마치 창을 통해 불어오는, 갓 피어나는 꽃들의 향기을 품은 봄바람 같다. 이 곡은 18세기의 후기 Baroque 작곡가인 프랑스의 Jean-Philippe Rameau의 마지막 오페라인 ‘Les Boréades’의 4개의 인터루드 (interlude) 중 하나인데 pianist Vikingur Olaffson이 피아노곡으로 편곡했다 (transcribed). 이 Opera는 그리스의 전설을 바탕으로 한 이야기인데 이 곡 (interlude)의 원제목은 “The Arrival of the Muses, Zephyrs, Seasons, Hours and the Arts.”이다. Vikingur Olaffson은 자신의 편곡에 ‘예술과 시간 (The Arts and the Hours)’이라는 제목을 달았다. 물론 지금 우리가 듣는 이 피아노곡은 Olaffson이 현대적 감각으로 편곡한 것이지만 원곡 자체도 그 시절, Baroque 시대를 훌쩍 앞서 가는 혁신적인 것으로 들린다. 풍부한 화음이 마치 Mahler가 19세기에 쓴 곡을 듣는 느낌이다. 감동과 행복을 주는 것들이 감사하다. The moments that make our hearts flutter are truly diverse. Whether it’s seeing a newborn puppy, suddenly encountering the evening sunset, hearing a story filled with courage or beauty, discovering a flower blooming by the roadside, or experiencing the start of a new love, each instance fills us with excitement. The things that bring inspiration and happiness in life are often the simplest ones. Words that begin with “first” often evoke those feelings of excitement—first day, first impression, first love, first steps, first kiss—they all leave cherished memories. The first encounter with music also fills us with excitement. Meeting beautiful music is similar to meeting a person. At first, we are drawn to the characteristics of the piece, whether it’s the melody or harmony. Our interest grows, and we want to learn more, to listen more. Gradually, we understand the music more deeply, empathize with it, allowing ourselves to be emotionally moved. Eventually, the piece becomes familiar, comforting, and we come to love it dearly. Such initial encounters with music are truly special and precious experiences that leave us feeling exhilarated. Just the other day, I stumbled upon a piano piece on YouTube by chance. That piece was truly exceptional. When I listened to it alone, tears of happiness welled up in my eyes. The rich emotions it evoked were calm yet not sad, bright yet not vain, reminiscent of the scent of freshly blooming flowers carried by a gentle spring breeze. This piece is one of the four interludes from “Les Boréades,” the final opera by the late Baroque composer Jean-Philippe Rameau from 18th-century France. Pianist Víkingur Ólafsson transcribed it for piano. The original title of this opera interlude, based on Greek mythology, is “The Arrival of the Muses, Zephyrs, Seasons, Hours and the Arts.” Ólafsson titled his arrangement “The Arts and the Hours.” This piece appears to be innovative, ahead of its time. Its rich harmonies evoke a feeling akin to listening to a piece composed by Mahler in the 19th century. Moments that touch our hearts and bring happiness are truly priceless.
Winter Bishop Photo Journey
사진이란 결국 현실을 그대로 담는 것이 아니라 그것을 대변하는 매체일 뿐이다. 이러한 측면에서 사진은 언어와 매우 유사하다. 하지만 말이라고 모두 시나 소설과 같은 문학 예술이 되지 않는 것처럼, 사진 또한 그 자체로 완성된 예술 형태는 아직 아니다. 그래서 사진은 미술과 문학 사이에서 존재하게 된다. 미술과는 평면적 예술이라는 공통점이 있지만, 시간성에서 차이가 있으며, 문학과는 인간의 삶을 담는다는 측면에서는 비슷하지만 형태적으로 다르다. 여기까지는 어떤 이에게는 말장난처럼 들릴 수 있다. 하지만 복잡한 말들은 일단 제쳐두고, 나에게 사진은 “내가 그 순간에 느낀 감정을 담고자 노력하는 행위”다. 그러므로 당연히 이것은 매우 개인적인 행위일 수밖에 없다. 사진을 찍는 사람은 자신의 감정을 담기 위해 노력하고, 감상하는 사람은 작가의 감정을 간접적으로 느끼게 된다. 그러므로 작품의 가치는 작품을 감상하는 사람에게 달려있다. 나는 그때 그때 내가 느낀 감정을 그대로 표현하고자 노력한다. 감정을 잘 표현하기 위해 적절한 재료를 선택하고 다루듯이, 나는 한 작품 한 작품을 만들어 낸다. ‘요리’料理라는 단어의 어원이 (어울리는 재료를) ‘헤아려 다스린다’는 뜻이니 내겐 온세상이 내 주방인 셈이다.
The Joy of Longing: Wanting to See but Unable to
What do you do with all the photos you take? Not long ago, a friend asked me, “What do you do with all the photos you take? Do you just look at them at home?” I provided an honest reaction to her, but in truth, it wasn’t an answer to the question. “Photos are evidence that I was there at that moment,” I said. What I wanted to convey was the emotion of the moment when taking a photo. When facing a breathtaking scene that momentarily takes our breath away, whether it’s a sunset, wildflowers, or clouds, all the preoccupations in my mind vanish in an instant, and I find myself truly present in the ‘here and now.’ That moment is the essence of ‘liberation.’ It’s been quite some time since my early university years when I first immersed myself in photography. Throughout this time, I’ve steadfastly stuck to film, specifically black and white film. Not because I dislike digital photography or believe one is superior; it’s just that the joy I feel is sufficient with black and white film alone. It would be accurate to say that I haven’t graduated from black and white film photography yet. Recently, an experience reminiscent of the words of the photo artist Min Byung-heon occurred again. I climbed one of the beautiful peaks in Olympic National Park near Seattle. Arriving before sunrise, we started the steep ascent at the muddy 4 a.m. The view from the summit just before sunrise, with the world gradually brightening from darkness, was so beautiful that it momentarily took my breath away. However, none of the photos taken at that time remain. The camera’s film was wasted because it wasn’t inserted correctly. I still make those kinds of mistakes. When I later told the friend who went with me the story, he said, “See, you should use a digital camera! Who uses a film camera these days?” Of course, if it had been a digital camera, I could have checked on the spot, taken more photos, and even edited them. Seeing things on-site can be an advantage. I felt regretful looking at the empty film in the darkroom. However, I believe that the inability to see things on-site is the biggest advantage of a film camera. The fulfillment I can feel because I couldn’t see it on-site is indescribably satisfying. Because I couldn’t see the photos on-site, the satisfaction I could harbor in my heart is indescribably fulfilling. The illusion, like ‘today’s photo will be the masterpiece among my decades of work,’ lightened my steps all the way down the descent path that day. I still have the misconception that the photo I took that day will be one of my masterpieces. Because I haven’t seen it yet. The anticipation and satisfaction that come from not being able to see it on-site are such wonderful and significant joys that they once again motivate me to go out and take photos. 보지 못하고 기다리는 시간이 행복하다 얼마전 친구 하나가 “그렇게 찍은 사진들로 뭘 하나? 집에서 그 사진들을 보냐?”는 질문을 했다. 나는 “사진은 내가 그 때, 그 자리에 있었다는 증거다.”라고 꾸밈 없는 솔직한 답변을 했지만 사실은 질문에 대한 답변이라기 보다는 동문서답이었다, 내가 전달하고자 했던 것은 사진을 찍는 순간에 대한 감정에 관한 것이었다. 숨을 잠시 멎게할 만큼 아름다운 광경과 마주하는 순간 우리는 해탈을 맛본다. 그것이 무엇이든 상관없다. 노을일 수도 있고, 들꽃일 수도 있으며, 구름일 수도 있다. 그것을 마주한 순간 내 머릿속에 가득했던 상념들은 순식간에 모두 날아가 버리고 나는 ‘지금 여기’에 있게 된다. ‘지금 여기’에서 내가 느끼는 하나의 감정에 충실하게 된다. 그것이 ‘해탈’의 정의다. 대학 초년시절이었으니 내가 사진에 빠져든 후 지금까지 상당한 시간이 흘렀다. 그동안 나는 한결 같이 필름, 그것도 흑백 필름사진만을 고집했다. 디지털사진이 싫거나 우열이 있어서가 아니라 내가 느끼는 기쁨이 흑백 필름사진 만으로도 충분하기 때문이다. ‘아직 흑백 필름사진을 졸업하지 못했다’는 것이 정확한 표현이겠다. 얼마전 민병헌작가님의 말씀 같은, 우리가 가끔 격는 일이 내게 또 있었다. 시애틀에서 가까운 올림픽국립공원의 봉우리들 중 하나에 올랐다. 발아래 구름으로 덮인 호수가 양쪽 갈래로 펼쳐지고 호수 넘어 바다 건너편으로 캐나다의 빅토리아시가 보이는 곳이다. 해가 뜨기 전에 도착하기 위해 아침 4시에 바로 눈앞도 보이지 않는 칠흙 같은 깊은 산속으로 출발하여 2시간 동안 가파른 산을 올랐고 정상 근처에서는 camera 장비를 질머진 채 밧줄를 잡고 올라야 했다. 해가 뜨기 전 정상에서 보는, 어둠으로 부터 서서히 밝아 오는 세상은 숨을 잠시 멎게할 만큼이나 아름다웠다. 서너명이 함께 설 수 있을 정도로 작은 그 바위 위에서의 짧은 시간은 절대 잊지 못할 것 같다. 20-30분간 안개와 구름은 잠시도 쉬지 않고 말로는 다 표현할 수 없을 만큼 아름다운 드라마를 펼쳐보였다. 하지만… 그 때 찍은 사진은 한 장도 남아있지 않다. 카메라의 필름이 헛돈 것이다. 나중에 함께 갔던 친구에게 그 이야기를 했더니 “거봐, 디지털카메라를 써야지! 요즘에 누가 필름카메라를 쓰냐?” 라고 한다. 물론 디지털카메라였다면 그자리에서 확인하고, 다시 찍고, 수정 까지도 가능했을 것이다. 찍은 사진을 현장에서 보는 것이 장점일 수 있다. 암실에서 텅빈 백지 상태의 필름을 보고 아쉽기는 했다. 하지만 나는 현장에서 사진을 볼 수 없는 것이 필름카메라의 가장 큰 장점이라고 생각한다. 현장에서 볼 수 없었기 때문에 내 마음에 품을 수 있는 충만감은 이루 말할 수 없이 컷다. ‘수십년을 했지만 오늘 찍은 사진이 최고의 걸작이 될 것’ 같은 착각이 그 날 하산 길 내내 발걸음을 가볍게 만들었다. 난 아직 까지도 그 날 찍은 사진이 내 인생 걸작중의 하나일 것이라는 착각을 하고 있다. 아직 보지 못했기 때문에. 그 자리에서 볼 수 없었기 때문에, 볼 수 없는 것에서 오는 기대와 충만감은 정말 큰 즐거움이다. 그것은 내가 다시 나가서 더 많은 사진을 찍을 수 있게 하는 힘이 된다.
2024 Calendar
Unveiling the 2024 Calendar: Sharing the Inspiration Behind It. The first time I thought about making a calendar was at the end of last year, 2022. It was during the pandemic when I dug out my trusty enlarger that had been accumulating dust in my darkroom for a long time and started taking pictures again. It hasn’t been a year since I resumed photography. For the calendar, I decided on the theme of nature and I gave myself a year to capture photos. Around autumn, I used the cost as an excuse to give up on the plan. The truth was, I didn’t have the confidence to create all 12 pieces that I am satisfied with within the printing order deadline. If it weren’t for the encouragement and support from friends, I probably wouldn’t have been able to finish it. Tagore confessed, “I abandon everything on the earth at twilight and return to your arms.” Even when we are watching the same sunset, the stories unfolding in our hearts are unique. The reason twilight is so beautiful is perhaps because it is so fleeting. Now, I am releasing just around 20 copies, a special limited edition. I attempted to encapsulate my personal stories within each piece, inspired by the fleeting beauty of nature, much like a momentary and ephemeral encounter. After completing a project, there’s often a sense of accomplishment along with the usual taste of bitter-sweetness. I was happy because turning my works into a calendar was not a means to gain something, but rather, the activity itself was the goal. To Gi, who inspired the initial idea of showcasing my works in any form, to Yeonji, who provided courage and support when thoughts of giving up crossed my mind, and to Yumin and Dongwook. Without them, I wouldn’t have been able to achieve this. A special thanks to these caring friends who guided me throughout. “달력을 만들어 볼까?”라는 생각을 처음 한 것은 작년말 쯤이었다. 오래동안 암실 구석에서 먼지가 쌓여가던 확대기를 다시 꺼낸것이 Pandemic 때였으니 다시 사진을 찍기 시작한지 1년이 지나지 않은 시기였다. 달력에 실을 사진 촬영에는 나 스스로에게 1년의 시간을 주었고 주제는 자연으로 정했다. 가을 쯤 비용을 핑계 삼아 계획을 포기했었다. 품질 좋기론 미국보다 한국에서 제작하는 것이 좋은데 문제는 운반이었다. 비용도 고려해야 했지만 실은 인쇄주문 시한 안에 마음에 드는 12개의 작품을 모두 완성할 자신이 없어서였다. 친구들의 격려와 응원이 없었다면 해내지 못했을 것이다. 타고르는 ”나는 황혼 녘에 지상의 모든 것을 버려두고 당신의 품 안으로 돌아갑니다.“라고 황혼의 아름다움을 고백했다. 같은 노을을 보고 있어도 우리들 각자의 마음속에 펼쳐지는 이야기는 각기 다르다. 또 그만큼 황혼이 아름다운 이유는 그것이 우리곁에 있는 시간이 너무나 짧기 때문일게다. 이번 사진 선정 과정에서 나는 찰라와 같은 짧은 시간에 내게 영감을 준 자연의 아름다움을, 그 하나하나의 작품속에 내 이야기가 담겨있는 작품들로 모아 보았다. 마지막까지 결정을 미루다가 동네 인쇄소에서 서둘러 제작하다 보니 단 20여개의 밖에 만들지 못했고 생각지도 않은 special limited edition이 되어버렸다. 어떤 일을 마치고 나면 무언가를 해냈다는 성취감과 함께 언제나 처럼 아쉬움도 느끼기 마련이다. 내 작품들을 어떤 형태로든 이렇게 펴내는 행위가 무엇을 위한 수단이 아니라, 이 경험 자체가 목적이었기에 그 시간 내내 행복했다. 처음에 내 작품들을 어떤 형태로든 펴내야겠다는 영감을 준 지연, 포기해야겠다는 생각을 했을 때 용기를 주며 응원해준 연지, 유민, 그리고 동욱. 이 소중한 이들의 격려가 없었다면 이 달력은 세상의 빛을 보지 못했을 것이다. 이 모든 소중한 이들에게 특별한 감사의 마음을 전한다.