• Portfolio
  • Projects
  • Preservation
  • Perspective
  • Portfolio
  • Projects
  • Preservation
  • Perspective

내 껍질이 얇아졌다

Reflections

생각해 보니 벌써 10년도 더 된 일이다. “당신은 바닷게 같아요.” 그녀는 내게 말했다. “부드럽고 달콤한 살이 단단한 껍질 속에 들어 있어요. 그런데 지금 그 껍질에 작은 구멍이 났어요. 그래서 너무 아프신 겁니다.” 한참 뒤에야 그 말의 뜻을 이해하고 천천히 고개를 끄덕였지만, 난데없이 튀어나온 ‘게’ 비유에 터질 듯한 웃음을 꾹 참아 눌렀다. 당시 여러 차례 내 심리 상담을 해주셨던 정신과 의사 선생님. 그날은 지루한 상담끝에 배가 고프셨는지도 모르겠다. 돌이켜 보면, 그럴 만도 했다. 그때 나는 40대 초반. 한창 전문가적 냉철한 이미지를 내기 위해 (그게 좋은 줄 알고) 각 잡고 힘을 주고 다니던 시절이었으니. 겉으론 강한 척해도, 속은 한참 연약하다는 걸 또래의 의사인 그녀는 금세 간파했던 모양이다. 생각해 보면, 사람은 누구나 하나의 알 같은 존재인지도 모른다. 아주 여린 영혼을, 금세 깨질 것 같은 얇은 껍질이 겨우 감싸고 있는 존재. 그래서 나는 항상 약자의 편에 서야 한다는 걸, 이제야 깨달았다. 원래 천성이 단순한 나로선 늘 옳고 그름을 판단하려는 오래된 버릇이 있다. 하지만 옳고 그름의 판단은 내 몫이 아니다. 결국 시간이 결정할 일이다. 그때 왜 의사와 상담을 했었던가? 분명 나의 어딘가가 고장났을 테고, 그것을 ‘고치기 위해서’였다. 하지만 세상에는 고칠 수 없는 것들이 분명 더 많다는 것. 그저 고장난 것들도 품고, 함께 살아가는 법을 익혀야 한다는 걸 깨닫기까지, 참 오랜 시간이 걸렸다.   그건 그렇고 요즘 들어 내 ‘게 껍질’이 훨씬 얇아진 느낌이다. 쯧쯧쯧… ‘구멍’ 뚫리지 않게 조심할 일이다!

December 4, 2025 / 0 Comments
read more

A Portrait of Mario – Life, Legacy, and Laughter

Stories

Today I met Mario again after a very long time. I expected to see some changes in him, perhaps a little more age showing, but I was struck by how young he still looks. Over lunch, I learned he’s actually three years older than me, though he could easily pass for someone in his forties. His son Arturo recently became a dad, which makes Mario a grandfather now. I remember Arturo and his younger brother Julio as small boys; these days, both sons handle Mario’s business as naturally as if it were their own. Wanting to be close to his first grandchild, Mario even asked Arturo and his wife to move in so he could see the baby every day. Mario was born in Mexico, the fourth of eight children in a farming family. As a boy, he used to tell anyone who would listen that he was going to live in the United States one day, a dream so far-fetched that even his parents only smiled and shook their heads. Yet at seventeen, he crossed the border alone. He began with hard labor and, over the years, built a marble fabrication business that once employed forty-five people. I first met him around the time I began working in real estate, though I couldn’t quite remember how. When I asked him, he reminded me: he had been installing a marble countertop in a kitchen when I walked in. He mentioned he was planning to buy a house, and that’s how our connection began. Since then, we’ve shared many transactions together. When I think of Mario, what comes to mind first is his ease with life. He often said he never needed much money, and he truly believed that whatever he needed would find its way to him. Back in his school days, he would look from a distance at a bench under a tree and tell himself, _“There must be something there meant for me.”_ And, as if by design, there was always something waiting, at the very least a pencil.

September 21, 2025 / 0 Comments
read more

A Portrait of Roy: Hardworking Hands, A Humble Spirit

Reflections

Roy는 주말이면 RV를 몰고 사막으로 혹은 산으로 camping을 떠나는 사업가다.  내가 Roy를 처음 만난 건 몇 년 전, 여느 때처럼 아침 일찍 cold call을 돌리던 때였다. “여보세요?” 낯선 목소리였지만, 곧 대화가 꼬리를 물기 시작했다. 그는 다른 사람들과 달리 질문이 참 많았다. 계약 조건부터 시장 흐름, 투자 전망까지. 보통 이쯤 되면 상대방이 지치는데, 오히려 내가 먼저 숨이 찰 지경이었다. 그렇게 손님으로 알게 되어 그 후 몇년간 그의 임대용 건물 매매 몇개를 도왔다. 그러다 하루는 이런 이야기가 나왔다. “형님, 혹시 한국에서 어느 고등학교 나오셨어요?” 이야기를 이어가다 보니, 글쎄 — 그는 내 모교 후배였다! 갑자기 동네 친구처럼 반가워졌다. 그 후로도 한국에 다녀올 때면 예전 동네 이야기, 학교 소식들을 자연스레 나누게 되었다. 그런 대화는 언제나 묘하게 따뜻하다.   Roy는 일에도, 삶에도 늘 열심이다. LA와 Las Vegas를 오가며 바쁘게 지내면서도 늘 웃는 얼굴이다. 하지만 내가 진짜 그에게서 배운 건, 그의 겸손함이다. 똑같은 상황에서도 목소리를 낮추고, 먼저 상대를 배려하는 모습. 덕분에 나도 그 겸손을 조금씩 배워가고 있다. 카메라 앞에 선 Roy는 사업가이자 여행자, 그리고 한 명의 동네 후배로서 내게는 특별한 인물이다. 그래서 이번 주말의 초상은 단순한 초상화 사진 촬영 그 이상이었다.

September 3, 2025 / 0 Comments
read more

The Cookie Thief

Reflections

The Cookie Thief by Valerie Cox A woman was waiting at an airport one night, with several long hours before her flight. She hunted for a book in the airport shops, bought a bag of cookies and found a place to drop. She was engrossed in her book but happened to see, that the man sitting beside her, as bold as could be. . .grabbed a cookie or two from the bag in between, which she tried to ignore to avoid a scene. So she munched the cookies and watched the clock, as the gutsy cookie thief diminished her stock. She was getting more irritated as the minutes ticked by, thinking, “If I wasn’t so nice, I would blacken his eye.” With each cookie she took, he took one too, when only one was left, she wondered what he would do. With a smile on his face, and a nervous laugh, he took the last cookie and broke it in half. He offered her half, as he ate the other, she snatched it from him and thought… oooh, brother. This guy has some nerve and he’s also rude, why he didn’t even show any gratitude! She had never known when she had been so galled, and sighed with relief when her flight was called. She gathered her belongings and headed to the gate, refusing to look back at the thieving ingrate. She boarded the plane, and sank in her seat, then she sought her book, which was almost complete. As she reached in her baggage, she gasped with surprise, there was her bag of cookies, in front of her eyes. If mine are here, she moaned in despair, the others were his, and he tried to share. Too late to apologize, she realized with grief, that she was the rude one, the ingrate, the thief. 남의 호의를 잘못 이해했던 수많은 실수들, 그리고 내 마음을 전하려 했으나 끝내 제대로 전달하지 못했던 기억들이, 이 짧은 시를 읽을 때마다 한꺼번에 되살아나 마음 깊은 곳에 큰 울림을 남긴다.

August 27, 2025 / 0 Comments
read more

한남동, 지독히도 찬란했던 내 청춘의 골목

Reflections

인생의 모든 것은 항상 갑작스럽게 찾아와 우리를 당황하게 한다. 이번에도 다르지 않았다. 아무리 마음의 준비를 하려 애써도, 모든 경험이 우리에게 여전히 처음이다. 무겁고도 힘겨운 서울에서의 시간을 치른 뒤, 출국 전 하루가 내게 허락되었다. 재개발로 곧 사라질 그 오래된 동네를 필름에 담고 싶었다. 내 기억 속엔 아름다웠던 거리였기에 창백한 흑백보다는 색을 입혀주고 싶었다. 그건 아마도 아쉬움과 미련이 섞인 내 마음 때문이었을까. 준비해 간 필름은 모두 흑백이었고, 생각보다 서울에선 필름을 구하기가 쉽지 않았다. 유통기한이 이미 지난 컬러 필름을 가까스로 구했다. 그저 받아들일 수밖에 없었다. 한남동, 그곳은 내 유년과 10대의 시간들이 고스란히 남아 있는 동네다. 서울에서 유일하게 오래도록 개발되지 않았던 달동네이기도 하다. 윤래, 창민, 성재, 명현, 성구, 미진, 영옥… 이런 친구들의 이름과 매일 걸어 다니던 그 길 위, 봄, 여름, 가을, 겨울의 다른 모습들이 스쳐 지나간다. 구멍가게, 이발소, 목욕탕… 그 옛 모습을 찾아 나섰지만, 눈앞에 펼쳐진 건 회색 플라스틱 벽, 온 동네를 감싸는 삭막한 보드뿐이었다. 그 높은 답벽이 끝도 없이 둘러쳐진 것을 보고 속수무책의 황량함만을 느꼈다. 그리고 비가 내리기 시작했다. 수많은 추억들이 비와 함께, 조용히 스쳐갔다. 그때는 아무도 알았을리 없다. 그 모든 순간이 다시는 돌아오지 않을 것이라는 걸. Seoul_0145 Seoul_0144 Seoul_0140 Seoul_0136 Seoul_0128 Seoul_0129 Seoul_0125 Seoul_0113

August 6, 2025 / 0 Comments
read more

A Portrait of Lucas: His Quiet Smile, His Steadfast Heart

Reflections

촬영 내내 형은 잠시도 과장되지 않았다. 나는 오랜 벗의 평온함과 단단함을 필름에 담았다. 삶의 무게를 통과해 온 미소, 그것이 형의 초상이다. 토요일 오후, 형의 사무실은 고요했다. 보험 회사를 운영한 지 30여 년, 수많은 사람들에게 예고 없이 닥치는 ‘불의의 사고’ 처리를 도와온 전문인의 사무실 창가에 토요일 오후의 햇살이 반짝이고 있었다. 형과의 첫 만남은 대학교 1학년, 사진 동아리에서였다. 매주 이어지는 크고 작은 촬영들과 설악산, 울릉도, 지리산으로의 신나는 여행으로 우리는 자연스레 친구가 되었다. 그때부터 지금까지, 벌써 40년이라니 … 미국으로까지 인연이 이어질지 그땐 알지 못햇다. 형은 일주일에도 여러번 봉사 활동을 한다. 양로병원을 찾아 어르신들의 손발이 되어드리고, 곁에서 그분들을 위해 기도하는 일을 그 무엇 보다도 즐거워한다. 학창 시절에도 그는 부드러운 미소로 후배들을 배려하던 사람이었다. 긴 세월 동안 그대로인 사람은 흔치 않다. 그의 꾸준한 섬김과 신앙은 존경스럽다. 형은 말수가 많지 않다. 대신 미소 속에 시간의 무게를 담고 있다. 삶이 던진 질문들 앞에서 그는 흔들리기보다 단단해졌고, 그 단단함은 소리 없는 믿음에서 비롯되었다. 생각해보면, 궁금한 일이 생길 때마다 나는 형에게 전화를 건다. 그는 매번 같은 목소리로, 같은 온도로 답을 준다. 그것만으로도 마음이 놓인다. 형을 통해 배운 것은 “믿음은 조용히 자신을 붙드는 힘”이라는 사실이다. 거창한 언변이나 과시가 아니라, 잔잔한 일상에서 드러나는 꾸준함이 진짜 강하다는 것이 무엇인지 형은 보여준다.

June 25, 2025 / 0 Comments
read more

A Portrait of Kevin Park: A Friend Who Makes the World Lighter

Reflections

준호는 그날 사진을 찍는다는 것도 모르고 있었다. Pick up 하면서 얼굴을 보니, 준호는 오늘 자기가 사진 모델이 된다는 걸 전혀 예상하지 못하는 눈치였다. 그저 오랜만에 친구를 만나러 나온 표정. 그런데 그날, 준호는 내 사진 모델이 되어주었다. 촬영하느라 생각 보다 많은 시간이 흘렀다. 저녁식사를 하며 준호가 물었다. “너도 네 동생, 주영이랑 가끔 싸우니?” “그럼! 얼마 전에도 한 판 했지.” 우린 서로 자신의 동생 흉을 보며 웃음을 터뜨렸다. 이 나이의 남자들이 무슨 유치한 대화냐 싶기도 했지만, 뭐 어떤가. 가까운 친구 사이엔 대화의 주제가 중요하지 않다. 준호는 초등학교 때부터 함께 자란 친구이자, 지금도 미국 까지 와서 한동네에 사는 친구다. 그러니 특별한 인연임에 틀림없다. 그런데도 8개월이나 흘렀다. 서로 바쁘게 살다 보면 그렇다. 전화로, 만나기로 약속을 하고도 괜히 미안한 마음이 들었다.   이번엔 꼭 그의 사진을 찍고 싶었다. 지금도 곁에 있다는 것이, 가까이에 친구가 있다는 것이 왠지 모르게 참 감사하게 느껴졌다. 이렇게 먼 미국땅에 살며 지척에 친구가 있다는 것. 그건 어쩌면 우리가 잊고 지내는, 생각보다 큰 축복일지도 모르겠다. 준호는 법이 없는 세상에서도 사람들에게 잘하며 살 수 있는 그런 사람이다. 곁에 있는 사람들을 참 편안하게 해주는, 마술 같은 매력을 지녔다. A0012835 Kevin_FilmShot02 Kevin_FilmShot03 A0012829 1 DSC00324 1

June 10, 2025 / 0 Comments
read more

wildflowers and cellular signals

Reflections

5월 초 어느 날, 하늘이 잔뜩 흐렸다. 그런 날씨가 반가웠다. 이곳에선 드문 일이니. 가까운 언덕으로 향했다. 나무가 우거진, 산 다운 산은 최소 다섯 시간은 운전해야 닿지만, 여긴 한 시간이면 갈 수 있으니 충분히 가깝다. 눈앞이 온통 야생화였다. 유채꽃은 산 너머 산까지 물결쳤다. 아무도 없었다. 사람들의 관심이 닿지 않아도, 들꽃은 온 세상을 뒤덮으며 스스로 피어 있었다. 마치 다른 세상 같았다. https://art.paulyoo.com/wp-content/uploads/2025/05/20250505_wildflowers.mp4 나에게는 아직도 농민의 피가 흐르나 보다. 마음은 훌쩍 떠나고 싶지만, 작은 땅에 뿌리 내리고 붙어 사는 삶, 포기가 쉽지 않다. 스무 살을 조금 넘긴 나이에, 이미 머리가 다 커서 이민을 왔다. 언어도, 생활도, 사람도 낯선 이곳의 척박한 땅에 뿌리 내리려고 얼마나 많은 피와 땀과 시간을 갈아 넣었던가. 그렇게 버티고 노력해서 지금에 이르렀다. 하지만 이제는, 오히려 그렇게 해서 얻은 작은 열매들에 매여 쉽게 떠나지 못하고 있다. 언제든, 어디로든 훌쩍 떠날 준비가 되어 있는 “유목민의 후손이었다면 어땠을까…” 난 그렇게, 끝없이 피어난 야생화 같은 생각들 사이를 헤치며 걸었다.   wildflower06 wildflower07 wildflower05 wildflower01 wildflower02 그러다 문득, 친구들이 생각 났다. 사진을 보내며 생각했다. “유목민이어도 전화는 터지는 곳으로 다니겠지.”

May 20, 2025 / 0 Comments
read more

Before the Camera, After the Years, and Affogato

Reflections

Last winter, I visited Korea and went to see my uncle. He still looked sharp and well-dressed, just like always. Even though he is well past the usual age to retire, he still goes to his office every day, even when there are no patients. When I visited, the waiting room was quiet, and I didn’t see any patients. I thought to myself, “How nice it is to have a place to go and a reason to get up every day, even after retirement.” Then I also thought, “When I get older, I want to keep working just as little as I like and never really retire.” We had lunch at a small local restaurant behind his office. They serve only one dish a day, and that day it was spicy pork (Jeyuk Bokkeum). The place was crowded with people from nearby offices. I liked the friendly, simple feeling of the place. It made me feel at home. After lunch, we crossed the street and went into a cafe.He said, “Let’s have espresso with ice cream.”“You mean Affogato? I’ll ask if they have it. Please have a seat.” It wasn’t on the menu, so I asked the guy at the counter if they had ice cream. He looked a little confused, but I said, “If you have ice cream, could you put a scoop on top of a shot of espresso?” A young woman next to him, probably the owner, smiled and said, “Sure! I’ll bring it to your table.” After a bold, spicy Korean meal, we shared affogato for dessert, a strange pairing, perhaps, but one that felt just right for the two of us. I smiled, realizing how similar our tastes were. “Or maybe,” I thought, “my tastes are like his because I grew up around him.” Then my uncle shared something with me. “A few months ago,” he said, “I woke up one morning and thought, ‘I don’t have much time left in this life. What should I do with the time I have?’ And then I felt I should write one last book. It would be a way to wrap up my life’s journey. I’m glad you came. I’d like you to take the author photo for the book.” Then he added,“You came to Korea at the perfect time. I’m really happy that I can use a photo taken by you for my book.” Those words stayed with me. I don’t have many photos of myself. Since I’m usually the one behind the camera, I rarely appear in pictures. But there are a few old photos of me when I was two or three years old. My uncle took them. I’m thankful for those photos, for the fact that he took them, and for being able to keep them safe all these years. The childhood photos he took of me Little Paul 1 Little Paul 2 Little Paul 3 Little Paul 4 사진 속의 시간, 사진 밖의 이야기 지난 겨울, 서울을 방문했을 때 삼촌을 찾아뵈었다. 여전히 품위 있고 단정한 모습이셨다. 은퇴하실 연세가 훌쩍 지났음에도, 환자가 없어도 매일 진료실에 출근하신다. 내가 보기에도 대기실은 조용했고, 환자는 없었다. 나는 생각했다. “은퇴하고 집에 머무는 것보다, 매일 갈 곳이 있고, 맡은 바 책임과 역할이 있다는 것이 얼마나 감사한 일인가.” 그리고 ‘나도 은퇴할 나이가 되면 일은 내가 하고 싶은 만큼만 하되, 은퇴는 하지 않겠다.’라는 생각도. 점심은 삼촌의 진료실 건물 뒤편 작은 골목의 백반집에서 먹었다. 매일 메뉴가 바뀌지만 단 하나의 일일 메뉴만 내놓는 곳이었다. 주문 할 필요도 없었다. 소박하지만 정이 담긴, 엄마가 차려주는 밥상 같은 점심상이 나왔다. 그날은 제육볶음. 근처 사무실의 손님들로 붐볐다. ‘이런 곳이 있구나.’ 생각했고 왠지 정겹게 느껴졌다. 식사후 건너편 cafe로 들어가시며 “Espresso와 아이스크림 먹자.” “Affogato요? 메뉴에 있는지 물어볼게요. 앉아계세요.” 메뉴에는 Affogato도 아이스크림도 없었다. 아이스크림이 있는지만 확인하고는, 에스프레소 한 잔에 아이스크림 한 스쿱을 올려달라고 청했다. 주문을 받은 청년은 잠시 어리둥절해했지만, 옆에 있던 젊은 여자분, 아마도 주인 같았다, 이내 미소를 지으며 말했다. “예, 알겠습니다. 자리로 가져다드릴게요.” 제육볶음 먹고 Affogato라니, 왠지 어울리지 않는 음식궁합이지만 삼촌과 내 입맛엔 딱이었다. 삼촌의 입맛과 내 입맛이 이렇게 닮았구나, 문득 그런 생각에 피식 웃음이 났다. 아니, 내가 삼촌을 닮은 거겠지. 삼촌이 말씀하셨다. “얼마 전, 아침에 잠에서 깼는데, 문득 이런 생각이 들더라. 아, 내가 살 날이 얼마 남지 않았구나… 그럼 난 앞으로 무엇을 해야 할까? 내 삶의 마지막 정리를 위해, 한 권의 책을 더 써야겠다는 생각이 들었어. 네가 이렇게 찾아왔으니 잘 됐다. 그 책의 저자 소개에 넣을 사진을 네가 찍어주면 좋겠구나.” 그리고 이렇게 덧붙이셨다. “마침 한국에 잘 왔다. 네가 찍어준 사진을 내 책에 담을 수 있어서 참 기쁘다.” 그 말이 마음 깊이 남았다. 나는 내 사진이 거의 없다. 늘 다른 사람들을 찍어주다 보니, 정작 내가 카메라 앞에 선 적은 드물다. 하지만 몇 장의 오래된 내 사진들이 있다. 두 살, 세 살 즈음의 모습. 삼촌이 찍어주신 내 어린 시절 사진이다. 감사하다. 그 시절, 삼촌이 내 사진을 찍어주셨다는 것이. 그 사진들의 내 모습에는 나를 찍어준 사람의 사랑이 느껴진다.그리고 수십 년이 흐른 지금까지도, 그 사진들을 소중히 간직할 수 있었다는 것이 감사하다.

May 3, 2025 / 0 Comments
read more

Bravo, 우리 인생아!

Projects

I had been thinking about photographing my friends—capturing their portraits as they are now. These are the same friends I once ran and played with as a child, their laughter filling the air with pure joy. We still remember each other’s youthful faces from those days. Now, over forty years later, I see that same essence in their expressions, but layered with the weight of time, their personal journeys etched onto their features. Their faces have become small windows where past and present meet. Photographing my friends is more than just taking their portraits; it is an act of documenting life itself. Their faces hold the weight of the years they have lived, and through my lens, I see traces of those same years reflected in myself. Now, having reached this point in life, I look at my friends through the eyes of someone who has walked the same path. Each time we meet, the air around us shifts, unique to that moment, shaped by the time we share. That time belongs only to the two of us. Within it, I see them, and I see myself. My goal is to capture not only the years they have lived but also the time we have spent together, woven into the same frame. “A portrait is not made in the camera but on either side of it.” — Edward Steichen Finding the right locations for these shoots was not easy. Thanks to Jung-min, I was able to secure a rehearsal space used by theater actors. I brought studio lighting equipment all the way from the U.S. and carried those heavy equipment through rehearsal spaces in Sadang-dong, Changsin-dong, Hyehwa-dong, Jangchung-dong, and Busan. I owe special gratitude to Young-geon, who generously let me transform one of his restaurant banquet halls into a temporary studio. This project couldn’t be widely promoted because portraiture isn’t something that can be done in groups. Each session required undivided attention, allowing me to fully immerse myself in the story of each person. One at a time, I aimed to capture the individuality of every friend who stood before my camera. I first invited those who had the time to participate. I know that being photographed is not an easy thing. Yet, despite that, my friends trusted me and willingly stepped in front of my camera, for which I am deeply grateful. With Yong-hyun and Hyun-kyu’s sessions in Busan, the first chapter of this portraiture project, Bravo, Our Lives, came to a close. But this is just the beginning. There are still many friends I have yet to photograph, and many more stories waiting to be told. This journey of documenting our lives will continue, and I look forward to the next meeting. As I returned to Seoul on the train, the city lay covered in snow, the heaviest 1st snowfall of the year in over a hundred years, they said. On the screen above me, Bravo My Life by 봄여름가을겨울 played like a soundtrack to this entire experience. Life flows on, and within it, we capture each other. Bravo, 우리 인생아! 친구들의 portraiture 사진을 찍고 싶다는 생각을 했다. 어린 시절, 천진난만하게 함께 뛰놀던 그 친구들. 우리는 그 시절 서로의 얼굴을 기억한다. 40년이 지난 지금도 친구들의 얼굴에는 그때의 모습이 여전히 남아 있다. 그리고 이제는 그 미소 속에 지금껏 달려온 시간의 흔적과 각자의 이야기가 겹쳐 보인다. 그 얼굴들은 추억과 현재가 만나는 작은 창이 되었다. 친구들의 얼굴을 사진으로 담아내는 일은 삶의 기록을 남기는 일이다. 그들의 얼굴에는 살아온 날들의 무게가 서려 있고, 동시대를 살아온 내 눈에도 그 세월이 보인다. 지천명의 나이가 된 지금, 그 나이의 눈으로 친구들을 바라본다. 우리가 만날 때마다, 그 순간의 공기는 달라진다. 그와 내가 함께 만드는 시간은 오롯이 둘의 것이고, 그 안에 나도 있고, 그도 있다. 내가 원하는 것은 그들이 살아온 시간과, 내가 그들과 함께 걸어온 시간을 함께 사진속에 담는 것이었다. 촬영 장소를 찾는 일이 쉽지 않았다. 정민의 도움으로 연극배우들이 사용하는 연습실을 빌릴 수 있었다. 미국에서 studio 조명 장비를 공수해 갔다. 사당동, 창신동, 혜화동의 연습실들과 장충동과 부산을 무거운 장비를 옮겨가며 촬영했다. 지하 연회실을 studio로 쓸 수 있도록 통째로 내어준 영건에게 특히 깊은 고마운 마음을 전한다. 이번 project는 대대적으로 광고할 수 없었다. Portraiture 사진은 단체로 진행할 수 없기 때문이다. 한 사람 한 사람에게 온전히 집중하며 그들의 이야기에 깊이 몰입해야 한다. 한 번에 한 명씩, 각자의 고유한 개성을 담아내고 싶었다. 시간이 허락되는 친구들을 우선 초대했다. 나는 사진 찍히는 일이 결코 쉬운 일이 아님을 안다. 그럼에도 불구하고 나를 믿고 기꺼이 camera 앞에 서 준 친구들에게 진심으로 고마운 마음을 전한다.   부산에서의 용현과 현규의 촬영으로 이 새로 시작된 portraiture project, “Bravo, Our Lives”의 첫 chapter를 마무리했다. 하지만 이 프로젝트는 이제 막 첫 발을 뗐을 뿐이다. 아직 찍지 못한 친구들이 많이 남아있고, 앞으로 더 많은 이야기를 담아낼 예정이다. 우리의 삶을 기록하는 이 여정은 계속될 것이며, 다음 만남을 고대한다.   첫눈으로 이렇게 많은 눈이 내린 것은 100여 년 만이라고 했다. 하얗게 눈으로 덮인 서울로 돌아오는 열차 안, 천장에 매달린 monitor에서 흘러나오던 봄여름가을겨울의 노래 ‘Bravo My Life’는 마치 이 모든 순간을 위한 배경음악 같았다. 삶은 그렇게 흐르고, 그 속에서 우리는 서로를 담아낸다.

January 6, 2025 / 6 Comments
read more

우리의 가슴을 설레게 하는 것들은 정말 다양하다.

Inspiration

갓 태어난 아기 강아지를 보았을 때, 문득 저녁 노을을 마주한 순간, 용기가 넘치는 이야기나 아름다운 이야기를 들었을 때, 길가에 홀로 핀 꽃을 보았을 때, 혹은 새로운 사랑이 시작되는 순간 등이 우리를 설레이게 한다. 또한 처음 경험하는 것들이 우리를 설레게 한다. “첫”자로 시작하는 단어들… 첫날, 첫눈, 첫인상, 첫사랑, 첫발걸음, 첫키스, 등이 그렇게 설레이는 만큼 또한 소중한 기억으로 남는다. 어떤 아름다운 음악과의 첫만남도 우리를 설레게 한다. 그것은 낮선 사람과의 만남과 비슷하다. 처음엔 그 곡의 특성에 호감을 느끼게 되어 melody나 harmony에 매료된다. 그 관심이 자라나서 더 알고 싶어지고, 더 듣고 싶어진다. 그렇게 해서 점점 곡을 이해하게 되고, 공감하게 되어, 감정의 이입이 조금씩 가능하게 된다. 이후로는 그 곡이 더 친숙해지고, 편안한 친근감을 느끼게 되며, 마침내 그 곡을 아주 좋아하게 된다. 그런 음악과의 첫만남 역시 우리를 설레이게 하는 정말 특별하고 소중한 경험이다. 엊그제 우연한 기회에 YouTube에서 피아노 곡 하나를 만났다. 그 곡은 정말 특별했다. 혼자서 가만히 들을 때엔 행복한 감정에 눈물이 나기도 했다. 가슴을 뭉클하게 하는 풍부한 감정은 차분하지만 슬프지 않고 화려하지만 허영되지 않다. 마치 창을 통해 불어오는, 갓 피어나는 꽃들의 향기을 품은 봄바람 같다. 이 곡은 18세기의 후기 Baroque 작곡가인 프랑스의 Jean-Philippe Rameau의 마지막 오페라인 ‘Les Boréades’의 4개의 인터루드 (interlude) 중 하나인데 pianist Vikingur Olaffson이 피아노곡으로 편곡했다 (transcribed). 이 Opera는 그리스의 전설을 바탕으로 한 이야기인데 이 곡 (interlude)의 원제목은 “The Arrival of the Muses, Zephyrs, Seasons, Hours and the Arts.”이다. Vikingur Olaffson은 자신의 편곡에 ‘예술과 시간 (The Arts and the Hours)’이라는 제목을 달았다. 물론 지금 우리가 듣는 이 피아노곡은 Olaffson이 현대적 감각으로 편곡한 것이지만 원곡 자체도 그 시절, Baroque 시대를 훌쩍 앞서 가는 혁신적인 것으로 들린다. 풍부한 화음이 마치 Mahler가 19세기에 쓴 곡을 듣는 느낌이다. 감동과 행복을 주는 것들이 감사하다. The moments that make our hearts flutter are truly diverse. Whether it’s seeing a newborn puppy, suddenly encountering the evening sunset, hearing a story filled with courage or beauty, discovering a flower blooming by the roadside, or experiencing the start of a new love, each instance fills us with excitement. The things that bring inspiration and happiness in life are often the simplest ones. Words that begin with “first” often evoke those feelings of excitement—first day, first impression, first love, first steps, first kiss—they all leave cherished memories. The first encounter with music also fills us with excitement. Meeting beautiful music is similar to meeting a person. At first, we are drawn to the characteristics of the piece, whether it’s the melody or harmony. Our interest grows, and we want to learn more, to listen more. Gradually, we understand the music more deeply, empathize with it, allowing ourselves to be emotionally moved. Eventually, the piece becomes familiar, comforting, and we come to love it dearly. Such initial encounters with music are truly special and precious experiences that leave us feeling exhilarated. Just the other day, I stumbled upon a piano piece on YouTube by chance. That piece was truly exceptional. When I listened to it alone, tears of happiness welled up in my eyes. The rich emotions it evoked were calm yet not sad, bright yet not vain, reminiscent of the scent of freshly blooming flowers carried by a gentle spring breeze. This piece is one of the four interludes from “Les Boréades,” the final opera by the late Baroque composer Jean-Philippe Rameau from 18th-century France. Pianist Víkingur Ólafsson transcribed it for piano. The original title of this opera interlude, based on Greek mythology, is “The Arrival of the Muses, Zephyrs, Seasons, Hours and the Arts.” Ólafsson titled his arrangement “The Arts and the Hours.” This piece appears to be innovative, ahead of its time. Its rich harmonies evoke a feeling akin to listening to a piece composed by Mahler in the 19th century. Moments that touch our hearts and bring happiness are truly priceless.

May 21, 2024 / 0 Comments
read more

Winter Bishop Photo Journey

Reflections

사진이란 결국 현실을 그대로 담는 것이 아니라 그것을 대변하는 매체일 뿐이다. 이러한 측면에서 사진은 언어와 매우 유사하다. 하지만 말이라고 모두 시나 소설과 같은 문학 예술이 되지 않는 것처럼, 사진 또한 그 자체로 완성된 예술 형태는 아직 아니다. 그래서 사진은 미술과 문학 사이에서 존재하게 된다. 미술과는 평면적 예술이라는 공통점이 있지만, 시간성에서 차이가 있으며, 문학과는 인간의 삶을 담는다는 측면에서는 비슷하지만 형태적으로 다르다. 여기까지는 어떤 이에게는 말장난처럼 들릴 수 있다. 하지만 복잡한 말들은 일단 제쳐두고, 나에게 사진은 “내가 그 순간에 느낀 감정을 담고자 노력하는 행위”다. 그러므로 당연히 이것은 매우 개인적인 행위일 수밖에 없다. 사진을 찍는 사람은 자신의 감정을 담기 위해 노력하고, 감상하는 사람은 작가의 감정을 간접적으로 느끼게 된다. 그러므로 작품의 가치는 작품을 감상하는 사람에게 달려있다. 나는 그때 그때 내가 느낀 감정을 그대로 표현하고자 노력한다. 감정을 잘 표현하기 위해 적절한 재료를 선택하고 다루듯이, 나는 한 작품 한 작품을 만들어 낸다. ‘요리’料理라는 단어의 어원이 (어울리는 재료를) ‘헤아려 다스린다’는 뜻이니 내겐 온세상이 내 주방인 셈이다.

February 25, 2024 / 0 Comments
read more

Posts pagination

1 2 Next
  • Portfolio
  • Projects
  • Preservation
  • Perspective
  • Portfolio
  • Projects
  • Preservation
  • Perspective
© 2025 Created by Paul Yoo